У нас дома теперь новое правило. После того как позавчера мама с сестрой катили на меня бочку с названием "ты балда", я говорю "плюшевое сердце" и они должны перестать меня обижать. Они не понимают грани, когда из простых замечаний, все переходит в реальные обидки. Так вот почему "плюшевое сердце", на самом деле, если с азер буквально переводить слово "мягкосердечный", то получится как раз и "плюшевое сердце" вот так вот все сложно.
Вообще как раз таки слова связанные так сказать с сердцем очень сложно перевести с азер на русский, в русском языке их попросту нету. если переводить буквально получается бред, в виде этого самого "плюшевого сердца" или еще самое крутое "дорожное сердце" это слово означает, мол человек, который тяготеет к приключениям и авантюрам. Нет, конечно можно сказать авантюрист, путешественник, но это не то. Нужно описать именно состояние души.
Но еще самое мое любимое, знаете когда шею сводит и такое неприятное чувство, на азери это звучит "шея убежала" и это не буквальный перевод, мы так и говорим, а куда она убежала, никто не знает. Все таки знать два языка всегда весело.