По поводу турецкого и азерского.
У меня часто спрашивают на каком языке я думаю. Думаю на русском, но мне не нужно переводить турецкий или азерский на русский в голове чтобы понимать. Я его просто или понимаю или нет, а не понимаю потому что со временем забываю некоторые слова или выражения. Так как не говорю на нем так много как на русском.
Меня поймут те кто, зная, к примеру, хорошо русский, переехали заграницу и доучивались или работали на другом языке.

Поэтому я решила восполнить свой словарный запас и занялась переводом. То есть я осознанно перевожу в голове (иногда в переводчике) тексты, стараюсь понимать каждое слово, а то бывает, что я догоняюсь смыслом по контексту. Так я читаю и слушаю новости и более сложные конструкции.
Литературный азерский и турецкий недостижимы для меня, это очень продвинутый уровень, вот там приходится напрягать мозги и это быстро надоедает.
Взяла парочку текстов в инете (просто новости или куски статей) и перевела, пошло хорошо.

Буду иногда приносить переводы Таркана, лол.
Мне нравится его переводить, ибо большинство текстов не про любовь, как в другой попсе и более смысловые вещи, если честно. Может для многих это неожиданно, но я серьезно. Я турецкую эстраду более или менее знаю и там уровень очень низкий. У него много песен про друзей, кстати. И опять же я сама почти не нуждаюсь в переводе, если сложный текст, я его раза с третьего пойму, послушав. Мне интересен сам процесс перекладывания турецких слов на русский. Это сложно!!!! Но интересно.
Так что принимаю заказы. А вдруг

читать дальше