По поводу турецкого и азерского.
У меня часто спрашивают на каком языке я думаю. Думаю на русском, но мне не нужно переводить турецкий или азерский на русский в голове чтобы понимать. Я его просто или понимаю или нет, а не понимаю потому что со временем забываю некоторые слова или выражения. Так как не говорю на нем так много как на русском.
Меня поймут те кто, зная, к примеру, хорошо русский, переехали заграницу и доучивались или работали на другом языке.
Поэтому я решила восполнить свой словарный запас и занялась переводом. То есть я осознанно перевожу в голове (иногда в переводчике) тексты, стараюсь понимать каждое слово, а то бывает, что я догоняюсь смыслом по контексту. Так я читаю и слушаю новости и более сложные конструкции.
Литературный азерский и турецкий недостижимы для меня, это очень продвинутый уровень, вот там приходится напрягать мозги и это быстро надоедает.
Взяла парочку текстов в инете (просто новости или куски статей) и перевела, пошло хорошо.
Буду иногда приносить переводы Таркана, лол.
Мне нравится его переводить, ибо большинство текстов не про любовь, как в другой попсе и более смысловые вещи, если честно. Может для многих это неожиданно, но я серьезно. Я турецкую эстраду более или менее знаю и там уровень очень низкий. У него много песен про друзей, кстати. И опять же я сама почти не нуждаюсь в переводе, если сложный текст, я его раза с третьего пойму, послушав. Мне интересен сам процесс перекладывания турецких слов на русский. Это сложно!!!! Но интересно.
Так что принимаю заказы. А вдруг
читать дальше
Her Şey Fani (Все напрасно)
Ne olur böyle yapma, yapma
Прошу не делай этого, не делай
Boynumu bükme, kesip atma
Не склоняй мою голову, не отсекай
Yol bu belirsiz, benden sapma
Эта дорога неизвестна, не оставляй меня
Aşk öyle bitmez ki, bizi yakma
Любовь так не заканчивается, не сжигай "нас"
Nedir bu kavgan kendinle be belalım
Что это за бой с самой собой ты устроила, несчастная
Rahat bırak kalbini o sevdalı
Оставь в покое свое сердце, оно любит
Bi soluklan bi dinle bi bak ne söylüyor
Вслушайся в мое дыхание и пойми, что оно тебе говорит
Bi duy içimdeki çığlığı feryadı
Услышь крики причитаний, что внутри меня.
Giderim bende gitmek ne ki
Я могу уйти. Это так просто
Daha anlamadın sen git, peki
Но тебе это непонятно. Уходи ты
Yalnızız zaten dünya hali
Реальность жизни в одиночестве
Ben ona yanarım her şey fani
Я только с одного горю. Все напрасно, бренно.
Nedir bu kavgan kendinle be belalım
Что это за бой с самой собой ты устроила, несчастная
Rahat bırak kalbini o sevdalı
Оставь в покое свое сердце, оно любит
Bi soluklan bi dinle bi bak ne söylüyor
Вслушайся в мое дыхание и пойми, что оно тебе говорит
Bi duy içimdeki çığlığı feryadı
Услышь те причитания, что внутри меня
Gelmişler, geçmişler kimler kimler*
Все они приходили, уходили. Кого только не было.
Ya seçmişler firarı, ya kalıp ısrarı
Кто-то выбирал побег, кто-то гордо держался до конца
Ya semah bi salih dönmüşler ışığa
Кто-то превратился в светлые воспоминания
Ya şaşıp elden ele düşen pula
Кто-то сдался и пошел по рукам как деньги
Nedir bu kavgan kendinle be belalım
Что это за бой с самой собой ты устроила, несчастная
Rahat bırak kalbini o sevdalı
Оставь в покое свое сердце, оно любит
Bi soluklan bi dinle bi bak ne söylüyor
Вслушайся в мое дыхание и пойми, что оно тебе говорит
Bi duy içimdeki çığlığı feryadı
Услышь те причитания, что внутри меня
kimler kimler* - достаточно устойчивое выражение, употребляется в унизительной форме. Что-то типо недостойных и ненужных людей.
В общем и целом песня про сложности отношений в целом. Непосредственно всю песню идет обращение к кому-то (в турецком нет родов, так что тут полет фантазии). Этот кто-то делает те же ошибки, что и все до него. Короче, тут больше про одиночество и непонимание со стороны других и в том числе любимых и близких.
Так сложно отойти от буквальности перевода Но мне так вкатывает музыка.