Циник с более чем 20 - летним стажем. Невинная нимфа. Я красивая, но ужасная.Человек-бухгалтер и профессиональный суперзлодей
Я все ныла, что все турецкие песни полный депресняк.
И само собой вышел перевод этой песни.
Лирика мне очень нравится, косячно перевела конечно же.




Pare Pare (Осколки)
Hala dün gibi hatırlarım her anını anıların
Как вчера я помню все эти моменты воспоминаний
Biraz hırçınım bu yüzden biraz hüzünlüdür hep bir yanım
Я всегда немного вспыльчив, поэтому всегда грустен
Hala sızlar için için her biri yaralarımın
Все еще ноет каждая из моих ран
Dalgalıdır denizim bu yüzden
На моем море волны
Biraz ıssızdır hep kıyılarım
Поэтому мой берег опустел

Bir yanar bir sönerim bir ağlar bir gülerim
Я горю, я потухаю, я плачу, я смеюсь
Pare pare buruktur hep sevinçlerim
Все мои радости превратились в осколки

Dağ gibi derya gibi bende acılar şahidim şarkılar
Словно горы, словно море, свидетели этих грустных песен
Ne zaman ümitle hayata göz kırpsam
Всякий раз, когда я смотрю в будущее с надеждой
Çiçekler açsam kapıma dayanır sonbahar
Цветы распустятся, а в моих дверях стоит последняя весна

Çok erken tanıdım çorken tattım cilvesini kaderin
Очень рано я узнал, очень рано я почувствовал горечь судьбы
Zamansız büyüdüm şimdi kayıp çocukluk günlerim
Я повзрослел раньше времени, моя наивность прошла

Bir yanar bir sönerim bir ağlar bir gülerim
Я горю, я потухаю, я плачу, я смеюсь
Pare pare buruktur hep sevinçlerim
Все мои радости превратились в осколки
Dağ gibi derya gibi bende acılar şahidim şarkılar
Словно горы, словно море, свидетели этих грустных песен
Ne zaman ümitle hayata göz kırpsam
Всякий раз, когда я смотрю в будущее с надеждой
Çiçekler açsam kapıma dayanır sonbahar
Цветы распустятся, а в моих дверях стоит последняя весна


Опять же название песни дословно звучало бы "в пух и прах"
И мне очень нравится строчки про, то что личное море волнуется, поэтому берег опустел
Такая метафора, мол, он весь такой грустный и все его покинули из-за этого.

@темы: мое, музыка